Article
Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park
Li Q, Li S & Hope W (2025) Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park. Sage Open, 15 (1). https://doi.org/10.1177/21582440251322614
I am a Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies at the University of Stirling. My research interests are interdisciplinary and encompass cultural studies, sociolinguistics, psycholinguistics, corpus linguistics, and translation studies. My research methods are drawn from the digital humanities. Globally, I am ranked in the top 3.23% in Translation Studies and in the top 23.86% across all academic fields (ScholarGPS: https://scholargps.com/scholars/53900278462097/saihong-li). My specific expertise is interdisciplinary food translation (including tourism) and political discourse translation. I work collaboratively with international researchers (e.g. in Spain, Canada, Denmark and China) with expertise in food studies, aquaculture, nutrition, psychology, political science, and social science. I have been the director of multiple degree programmes in Translation and Cross-Cultural Studies at universities in Britain, Denmark, and China. I have been recently appointed as co-editor of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (https://www.tandfonline.com/journals/rmps20), and as guest editor of The Translator (https://www.tandfonline.com/toc/rtrn20/current). I am also on the editorial boards of several journals, such as International Journal of Chinese English Translation and Interpreting (https://ijceti.at-journals.com). I am a reviewer for publishers such as Routledge and a reviewer and a panellist for the AHRC and ESRC funding councils. I have also worked as a freelance interpreter and as a pharmaceutical business consultant in China, Norway, Sweden, and Denmark before I joined Stirling.
Brief Biography
2013 –Lecturer in Translation Studies (2013-2015); Senior Lecturer in Translation/Interpreting Studies (2015 -), University of Stirling.
2019 –Honorary Professor, School of Foreign Languages, Hainan Normal University, Haikou, China
2017 –2022Visiting Professor, Faculty of Humanities and Social Science, University of Strathclyde, Glasgow, UK
2010 –2013Lecturer in Translation and Interpreting, Chair of Research Ethics Committee at College of Art and Social Science (2011-2013), University of Salford, UK
2006 – 2010 PhD stipend & Part-time Lecturer, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark
2004 – 2009 Lecturer (external) and Programme Director, Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark 1997 -2004 Lecturer (1997-2001); Associate Professor of Linguistics (2002-) at Dalian Maritime University, China.
I have been invited to deliver over 100 talks and keynotes globally since 2013. Please see selected ones below:
Dr Li specialises in interdisciplinary digital humanities translation studies and cross-cultural studies. She was awarded a PhD at the University of Copenhagen (Denmark) in 2019. Her doctoral research focused on comparative studies in Translation and Lexicography, working with English, Chinese, and Danish. Her international working and research experiences in China, Denmark, and Britain have straddled diverse cultures, languages, and disciplines. Her research philosophy is to strive for theoretical innovation and to embed this within projects that bring practical benefits to industry and society. Her research seeks to enhance our understanding of human health, animal health, and the environmental eco-system from the perspective of language and translation. Her research interests are focused in four main areas that interlink:
1)FOOD (AND TOURISM) TRANSLATION: INTERDISCIPLINARY AND INTERNATIONAL PERSPECTIVES Dr Li’s food (and tourism) translation research addresses food-related translation research and scholarship from international and interdisciplinary perspectives. Language and translation have an essential function in the production and reception of texts that circulate in Food (and tourism) Studies and in global food security, food trade, and tourism. They are also crucial to the shaping and circulation of food narratives. The increasing demands and the ethical and environmental challenges of global food security and the food trade indicate that there is a compelling need to address multilingual communication within different foodscapes from perspectives in Translation Studies. This is because distinctive symbolic and cultural values characterize the preparation and consumption of different foods in various religious and social contexts, and also because food is a system of communication that can be used to exchange knowledge, to promote social values, and to reaffirm personal and ethnic identities in today's globalised postmodern world.
2)BUILDING TOWARDS ONE (DIGITAL) HEALTH FROM TRANSLATION AND CULTURAL PERSPECTIVES
One Health (https://www.who.int/health-topics/one-health) – the human, animal, and environment ecosystem – has emerged as an important framework for understanding and enhancing human, animal, and environmental health for aquatic and terrestrial systems. Different cultures and languages emphasise different aspects of food and food production such as quality, cultural value, environmental sustainability, and animal health and welfare. This imposes challenges on communication regarding the globally traded food production and resources on which much of the developing world depends for exports and food security. Working with colleagues from aquaculture, nutrition, social science, psychology, and food studies, Dr Li uses a cross-institutional and interdisciplinary approaches to identify the cultural and linguistic knowledge gaps around One Health, such as food perception and food consumption, and to examine how food concepts are translated and assimilated into public health, animal welfare, and environmental policies.
3)HUMAN HEALTH: INTERPRETERS’ AND TRANSLATORS’ MENTAL HEALTH
By using experimental research, notably multimodal technology such as eye-tracking, electroencephalogram (EEG), (Galvanic Skin Response) GSR and (Heart Rate) HR which she developed after her PhD research at the University of Copenhagen, Dr Li has received several funding awards to carry out projects such as Studying Interpreters’/Translators’ Mental Health. The aim of this research is to explore the relationship between the level of an interpreter’s / translator’s cognitive load, their stress levels, their mental health, and their interpreting strategies, particularly in crisis communication situations.
4)POLITICAL AND CULTURAL DISCOURSE TRANSLATION
Dr Li’s political and cultural discourse translation research explores the complexities of conveying and mediating contemporary politico-cultural discourse from Chinese to Western contexts and vice versa. One key element of cultural discourse concerns food, its origins, and also its geo-political uniqueness as part of each nation’s identity in an era of globalization. Recent research indicates that translation is often invisible in certain political and cultural fields, and therefore Dr Li is conducting research on the role of translators in the process of representing and re-contextualising political and cultural discourse.
Outstanding Collaborator Nomination, 2022, 2023, 2024
Outstanding Research Leadership Nomination, Stirling Research Culture Award 2022, 2023, 2024
Outstanding Research Mentor, Stirling Research Culture Award 2022,2023,2024
2023 Rate Award Winner of Outstanding Commitment to Equality, Diversity and Inclusion
European Crucible 2022 Award
Inspirational Women Awards
Winner of 2023 Inspirational Women Awards
One Thousand Overseas Chinese Elite Award
Overseas Chinese Outstanding Scholar Award
Rate Award Winner of Best Supervisor of the year 2022
Executive Council member, Chartered Institute of Linguists
Visiting Scholar-PhD-HNU Covid-19 community
Consultant, AVOICE (Against Violence to Overseas Chinese Women Program), a youth-led NGO
https://www.linkedin.com/…%E7%9B%AEavoice/
Programme Director: MSc in Translation Studies with TESOL
Programme Director: MRes in Translation Studies
Divisional Chief Examiner
Programme Director: Stirling-HNU joint degree programme
‘Studying Interpreters’ Stress in Crisis Communication: Evidence from Multimodal Technology of Eye-Tracking, Heart Rate, and Galvanic Skin Response', Invited Speaker
Peking University
‘Translating Food Culture and Society within Chinese Contexts’ at International Chinese-English Translation Theory and Practice Forum - Keynote Speaker
Southeast University
'A Parallel Approach to the Study of Political Translation in Chinese Contexts', International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters - Keynote Speaker
Jinan University
'Food Narratives in Feminist Translation', Hong Kong and Macau Postgraduate Symposium on Translation Studies - Keynote Speeker
University of Macau and Lingnan College, The Chinese University of Hong Kong and Jinan University
'Food Translation in Conversation' - Invited Speaker
University of Oxford
'Interpreters' training in Crisis Communication' , Translation, Interpreting and Cognition Panel, Where Are We Now? The Location of Modern Languages and Cultures - Panel discussion and Plenary Speaker
Durham University
https://bcla.org/…9-21-april-2023/
'The Pedagogical Entrepreneurial Approach to a Master’s Degree in Translation Studies’, International Symposium on SLA-based Language Pedagogy - Keynote Speaker
University of Macau and Lingnan College, University of Hong Kong and Jinan University
Translating (and Rewriting) Jane Austen’s Food Across Time and Space, International Knowledge Exchange Forum - Keynote Speaker
Zhejiang University of Technology
Translating Food Terminology as Cultural and Communicative Processes - Invited Speaker
Lancaster University
University of Leicester
University of Leicester
External Examiner
Swansea University
PhD Viva
Durham University
PhD Viva
University of Leeds
PhD Viva
Queen's University Belfast
PhD Viva
University of Leicester
Conflict in Xinjiang: Aims and Consequences of Language Policy in Western China - PI
The British Academy
Study of Chinese-English Translation : Use of Eye-tracking technology, The Vice Chancellor’s Early Career Scholarship at Salford - PI
University of Salford
Global English Communication Gap - Funded by Carlsberg Foundation, Co-I with Professor Per Durst-Anderson
Copenhagen Business School
This research investigates whether the use of business interpreting into English is always effective — in accuracy, in rhetoric, in idiom — in business negotiations.
Contemporary Chinese-English Corpus: algorithm and its application in text feature selection - Co-I with Professor Yonghe Lu
Sun Yat-Sen University
Discourse Analysis Technology for Dialogue Machine Translation - Co-I with Dr Xiaojun Yang
Xi'an Jiaotong-Liverpool University, China
Multilingual Eco-tourism in China - Co-I with Professor Qin Liu and Professor Yueming Rong
Shanghai Academy of Social Sciences
Biodegradable wearable wireless Peizoelectric Nanosensors for personalised Motor-neuro rehabilitation, European Crucible Project Fund - Co-I with Dr Dr Aruna Ivaturi
Legacy of Minority Languages, Culture and Translation in Hainan: Past and Present with Professor Haiyan Ma
Hainan University
Political Discourse Translation in Chinese and Western Contexts - Co-I with Professor Roberto Valdeón
University of Oviedo and Southeast University
Food and Translation: International and Interdisciplinary Perspectives - Co-I with Prof Adrián Fuentes-Luque & Dr Renée Desjardins
Universidad Pablo de Olavide
Cross-cultural Adaptation, Translation and Interpretation of Shakespeare's Theological Ethics from Page to Stage
British Academy/Leverhulme Small Research Grant (£10,000) Co-I with Dr Jenny Wong (University of Birmingham)
Engaging with One Health: Translating perceptions around aquatic and terrestrial animal consumption in Vietnam and China
https://onehealth-stirling.webador.co.uk/
2023 NERC (Natural environmental Research Council) Discipline Hopping Grant (£18, 486.19), Principle Investigator (PI)
Member of British Association of China Society (BACS)
bacsuk.org.uk
Member of European Society for Translation Studies
https://est-translationstudies.org
Member of Institute of ITI (Institute of Translation and Interpreting)
https://www.iti.org.uk
Member of UKRI Peer Review College
http://www.ahrc.ac.uk/peerreview/college/
Chartered Linguist (CL); Fellow (FCIL), The Chartered Institute of Linguists (CIOL)
https://www.ciol.org.uk/member-check/profile/50573/11921
HEA Senior Fellow
Higher Education Academy
Eye Tracking Study of Learning Chinese as Second Foreign Language
PI: Dr Saihong Li
Funded by: Universities' China Committee in London
–
PGT/PGR Translation Training Symposium in Your Subject in the Digital Age for Non-Linguistics/Non-Languages researchers - HEA-AHRC symposia series on interculturalism and translating cultures
PI: Dr Saihong Li
Funded by: Higher Education Academy
–
Article
Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park
Li Q, Li S & Hope W (2025) Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park. Sage Open, 15 (1). https://doi.org/10.1177/21582440251322614
Book Review
Li S (2025) Book Review: Shakespeare in Succession by Michael Saenger and Sergio Costola, 2023. Montreal: McGill-Queens University Press. University of Toronto Quarterly, 94 (3). https://utppublishing.com/journal/utq
Article
Wang Y & Li S Translators’ Allocation of Cognitive Resources in Two Translation Directions: A Study Using Eye Tracking and Keystroke Logging. Wang Y (Researcher) & Li S (Researcher) Applied Sciences, p. 18, Art. No.: applsci-3435385. https://www.mdpi.com/journal/applsci
Monograph
A Corpus-based Analysis of Vocabulary Translation in Teaching Chinese as a Foreign Language
Li S & Hao Y (2024) A Corpus-based Analysis of Vocabulary Translation in Teaching Chinese as a Foreign Language. Li S (Researcher) & Hao Y (Researcher). London: Routledge.
Article
Li S, Ang SY, Hunter AM, Erdem S, Bostock J, Da CT, Nguyen NT, Moss A, Hope W, Howie C, Newton R, Casteleiro MA & Little D (2024) Building towards One Health: A Transdisciplinary Autoethnographic Approach to Understanding Perceptions of Sustainable Aquatic Foods in Vietnam. Sustainability, 16 (24), pp. 1-23, Art. No.: 10865. https://www.mdpi.com/2071-1050/16/24/10865; https://doi.org/10.3390/su162410865
Article
Budhathoki M, Lincen L, Xu H, Zhang W, Li S, Newton R, Campbell D & Little D (2024) Understanding farmed salmon imports and e-commerce consumer satisfaction in China: A text mining approach. Journal of Agriculture and Food Research, 18, Art. No.: 101342. https://doi.org/10.1016/j.jafr.2024.101342
Article
Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents
Valdeón RA & Li S (2024) Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator, 30 (4), pp. 1-14. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2406103
Book Chapter
Low-Code/No-code AI for Machine Translation: democratising generative AI for Blue Transformation
Li S, ANDRADES MORENO A, MAROTO N, FERNANDEZ VIVANCO A, Chang Y, FERNANDEZ PRIETO MJ, NGUYEN NT, Huang Q, FURMSTON T, KEANE J & ARGUELLO CASTELEIRO M (2024) Low-Code/No-code AI for Machine Translation: democratising generative AI for Blue Transformation. In: Handbook on Smart Health. Studies in Health Technology and Informatics Book Series. Sage.
Article
Societal perceptions of aquaculture: Combining scoping review and media analysis
Budhathoki M, Tunca S, Martinez RL, Zhang W, Li S, Le Gallic B, Brunsø K, Sharma P, Eljasik P, Gyalog G, Panicz R & Little D (2024) Societal perceptions of aquaculture: Combining scoping review and media analysis. Reviews in Aquaculture, 16 (4), pp. 1879-1900. https://doi.org/10.1111/raq.12927
Editorial
Introduction to the Special Issue: Translation in Political Discourse and Global Narratives
Li S & Wang B (2023) Introduction to the Special Issue: Translation in Political Discourse and Global Narratives. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, (3), pp. 1-16. Translation in Political Discourse and Global Narratives. https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.86
Conference Paper (published)
Arguello-Casteleiro M, Henson C, Maroto N, Li S, Des-Diz J, Fernandez-Prieto MJ, Peters S, Furmston T, Sevillano Torrado C, Maseda Fernandez D, Kulshrestha M, Keane J, Stevens R & Wroe C (2022) MetaMap versus BERT models with explainable active learning: ontology-based experiments with prior knowledge for COVID-19. In: SWAT4HCLS 2022: Semantic Web Applications and Tools for Health Care and Life Sciences. CEUR Workshop Proceedings, 3127. 13th International Conference on Semantic Web Applications and Tools for Health Care and Life Sciences, Leiden, Netherlands, 10.01.2022-14.01.2022. Leiden: CEUR-WS, pp. 108-117. http://ceur-ws.org/Vol-3127/paper-14.pdf
Review
Budhathoki M, Campbell D, Belton B, Newton R, Li S, Zhang W & Little D (2022) Factors Influencing Consumption Behaviour towards Aquatic Food among Asian Consumers: A Systematic Scoping Review. Foods, 11 (24), Art. No.: 4043. https://doi.org/10.3390/foods11244043
Article
Li S, Wang Y & Rasmussen YZ (2022) Studying Interpreters' Stress in Crisis Communication Evidence from Multimodal Technology of Eye-tracking, Heart Rate and Galvanic Skin Response. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159782
Article
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space
Li S, Li Q & Hope W (2022) Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106068
Edited Book
Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
Li S & Hope W (eds.) (2021) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge. https://www.routledge.com/Terminology-Translation-in-Chinese-Contexts-Theory-and-Practice/Li-Hope/p/book/9780367439538
Book Chapter
Introduction: A historical overview of terminology management and scholarship
Li S & Hope W (2021) Introduction: A historical overview of terminology management and scholarship. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 121-129. https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688
Book Chapter
Introduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures
Li S & Hope W (2021) Introduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 1-18. https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688
Book Chapter
Translating food terminology as cultural and communicative processes
Li S (2021) Translating food terminology as cultural and communicative processes. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 81-97. https://www.routledge.com/Terminology-Translation-in-Chinese-Contexts-Theory-and-Practice/Li-Hope/p/book/9780367439538
Article
Malcorps W, Newton RW, Maiolo S, Eltholth M, Zhu C, Zhang W, Li S, Tlusty M & Little DC (2021) Global Seafood Trade: Insights in Sustainability Messaging and Claims of the Major Producing and Consuming Regions. Sustainability, 13 (21), Art. No.: 11720. https://doi.org/10.3390/su132111720
Edited Book
The Routledge Handbook of Asian Linguistics
Shei C & Li S (eds.) (2021) The Routledge Handbook of Asian Linguistics. London: Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Asian-Linguistics/Shei-Li/p/book/9780367546991
Book Chapter
Bi/Multilingual Education, Translation, and Social Mobility in Xinjiang, China
Li S (2019) Bi/Multilingual Education, Translation, and Social Mobility in Xinjiang, China. In: Shei C, McLellan Zikpi ME & Chao D (eds.) Routledge Handbook of Chinese Language Teaching. Abingdon and New York: Routledge, pp. 593-612. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Chinese-Language-Teaching/Shei-Zikpi-Chao/p/book/9781138097940
Article
A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus
Li S (2019) A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus. Perspectives: Studies in Translatology, 27 (1), pp. 1-19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1483408
Article
Li S & Chen B (2017) A Corpus-based Social Cognitive Approach to the Study of Terminology "Equivalents" in International Economic Law Between Chinese and English. Journal of Foreign Languages, 3 (1), pp. 53-82.
Article
Li S (2015) The Application of Advanced Learning Technology in Assisting the Teaching of Business and Consecutive Interpreting. International Forum of Teaching and Studies, 11 (1/2), pp. 3-12. http://scholarspress.us/journals/IFST/journal_previous_issues.php
Article
New trends of Chinese political translation in the age of globalisation
Li J & Li S (2015) New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives: Studies in Translatology, 23 (3), pp. 424-439. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.983530
Conference Paper (published)
A Parallel Approach to the Study of Political Translation in China
Li J & Li S (2014) A Parallel Approach to the Study of Political Translation in China. In: Lindsay J, Sun L, Qunying P, Zhang J, Hale L & Khan A (eds.) Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. International Symposium on 'Globalization: Challenges for Translators and Interpreters', Zhuhai, China, 06.12.2013-08.12.2013. Marietta, GA, USA: The American Scholars Press, Inc. pp. 442-448. http://scholarspress.us/conferences/pdf/Jinan-GCTI.pdf
Article
Laziness and Lexicography: A Contrastive Study
Li S (2014) Laziness and Lexicography: A Contrastive Study. China Education Guide, 4.
Conference Paper (unpublished)
Norms of Translating Culture: A Case Study of Food Labels between Chinese and English
Li S (2013) Norms of Translating Culture: A Case Study of Food Labels between Chinese and English.
Authored Book
Li S (2011) To Define and Inform: An Analysis of Information Provided in Dictionaries Used by Learners of English in China and Denmark. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing. http://www.cambridgescholars.com/download/sample/61260
Thesis
Semantic and Pragmatic Information in Dictionaries Used by Chinese and Danish Learners of English
Li S (2009) Semantic and Pragmatic Information in Dictionaries Used by Chinese and Danish Learners of English. Doctor of Philosophy. University of Copenhagen, Denmark.
Conference Paper (published)
Li S (2009) Semiotics and lexicography [A survey of cognitive approaches to pedagogical lexicography]. In: Tarasti E (ed.) Communication: Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9th Congress of the IASS/AIS, Helsinki-Imatra 2007. Acta Semiotica Fennica. 9th Congress of the IASS/AIS, Helsinki, 11.06.2007-17.06.2007. Helsinki, Finland: International Semiotics Institute, pp. 915-922. http://iass-ais.org/proceedings2007/Semio2007Proceedings.pdf
Book Chapter
A survey of pragmatic information in bilingual English-Chinese learners' dictionaries
Li S (2009) A survey of pragmatic information in bilingual English-Chinese learners' dictionaries. In: Ooi V, Pakir A, Talib I & Tan P (eds.) Perspectives in Lexicography: Asia and beyond. Papers on Lexicography and Dictionaries, 1. Tel Aviv, Isreal: K Dictionaries Ltd, pp. 25-38. http://courses.nus.edu.sg/course/ellooiby/perspectives-in-lexicography.pdf
Edited Book
Dictionnaire Assimil Kernerman: Chinese-French & French-Chinese Dictionary
Li S & Wang Y (eds.) (2009) Dictionnaire Assimil Kernerman: Chinese-French & French-Chinese Dictionary. ASSIMIL, France: ASSIMIL S.A.S, France. https://www.decitre.fr/livres/dictionnaire-assimil-kernerman-chinois-francais-francais-chinois-9782700504361.html
Edited Book
Li S (ed.) (2004) TOFEL Vocabulary (Dictionary). Dalian, China: Dalian Technology University Publishing.
Article
Advantages of Corpora in Lexicography - Review of OALD (6th edition)
Yang X & Li S (2003) Advantages of Corpora in Lexicography - Review of OALD (6th edition) [语料库在词典编撰中的优势——兼评《牛津高阶英语学习词典》(第6版)]. Foreign Languages and Their Teaching, 4, pp. 45-51. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-WYWJ200304011.htm
Article
Deconstruction of the British National Corpus
Li S (2002) Deconstruction of the British National Corpus. Foreign Language Teaching and Research/ Waiyu jiaoxue yu yanjiu, (04), pp. 308-312. http://www.cnki.net
Article
Linguistic Study on the Different Usage of Maritime English: Port and Harbor
Li S (2001) Linguistic Study on the Different Usage of Maritime English: Port and Harbor. Higher Education Studies/ Gaojiao yanjiu yu tansuo, (5) p. 6.
Article
Li S (2000) Ambiguity in Chinese Language. College English Studies p. 12, Art. No.: Special edition.
Edited Book
Listening Comprehension Fascicle: Graduate English Test
Li S (ed.) (1998) Listening Comprehension Fascicle: Graduate English Test. Dalian, China: Dalian Maritime University Publishing.
Edited Book
Error Identification Fascicle: Graduate English Test
Li S (ed.) (1998) Error Identification Fascicle: Graduate English Test. Dalian, China: Dalian Maritime University Publishing.
Edited Book
Vocabulary Fascicle: Graduate English Test
Li S (ed.) (1998) Vocabulary Fascicle: Graduate English Test. Dalian, China: Dalian Maritime University Publishing.
Edited Book
Reading Comprehension Fascicle: Graduate English Test
Li S (ed.) (1998) Reading Comprehension Fascicle: Graduate English Test. Dalian, China: Dalian Maritime University Publishing.
Edited Book
Cloze Test Fascicle: Graduate English Test
Li S (ed.) (1998) Cloze Test Fascicle: Graduate English Test. Dalian, China: Dalian Maritime University Publishing.
Edited Book
Li S (ed.) (1998) CET4 Guide [四级阅读简答翻译]. Dalian, Liaoning Province, China: Dalian Technology University Publishing.
Edited Book
Guide to the English Proficiency Test & the Business Foreign Language Test
Li S (ed.) (1997) Guide to the English Proficiency Test & the Business Foreign Language Test. Dalian, China: Dalian Maritime University Publishing.
Dr Li welcomes PhD applications in translation and interpreting studies, especially food and political discourse related PhD projects.