Book Chapter
"No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidad
de Pedro Ricoy R (2024) "No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidad. In: LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN COMO CLAVES EN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LAS COMUNIDADES INDÍGENAS. Granada, Spain: Comares, pp. 55-69.
Article
Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents
Valdeón RA & Li S (2024) Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator, 30 (4), pp. 1-14. https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2406103
Other
Special Issue: Political Discourse Translation in Contemporary Chinese and Western Countries
Valdeón R (2024) Special Issue: Political Discourse Translation in Contemporary Chinese and Western Countries. The Translator, 30 (4), pp. 427-589. www.tandfonline.com/journals/rtrn20; https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2406103
Editorial
Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting
Wang C & de Pedro Ricoy R (2023) Introduction: Revisiting mediation in translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18 (2), pp. 255-260. https://doi.org/10.1075/tis.00056.wan
Book Chapter
From the Congo to Putumayo: towards a language-centred approach to testimony in Roger Casement’s investigative writings
Ni Loingsigh A (2023) From the Congo to Putumayo: towards a language-centred approach to testimony in Roger Casement’s investigative writings [Language-centred approaches in Roger Casements Investigative Writing]. In: Epinoux E & Healey F (eds.) Cultural Perspectives on the Irish in Latin America. Cambridge, UK: Cambridge Scholars Press, pp. 134-50. https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-3013-3
Book Chapter
COMMUNICATING COVID-19: Language access and linguistic rights in contemporary Peru
de Pedro Ricoy R (2023) COMMUNICATING COVID-19: Language access and linguistic rights in contemporary Peru. In: Declercq C & Kerremans K (eds.) Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis. London and New York: Routledge, pp. 59-71. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-Interpreting-and-Crisis/Declercq-Kerremans/p/book/9781032075426#
Editorial
Introduction to the Special Issue: Translation in Political Discourse and Global Narratives
Li S & Wang B (2023) Introduction to the Special Issue: Translation in Political Discourse and Global Narratives. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, (3), pp. 1-16. Translation in Political Discourse and Global Narratives. https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.86
Commentary
Entrevista con Raquel De Pedro Ricoy, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Stirling
de Pedro Ricoy R & Valero Garcés C (2023) Entrevista con Raquel De Pedro Ricoy, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Stirling [Interview with Raquel de Pedro Ricoy, Full Professor of Translation and Interpreting at the University of Stirling]. Villoslada Sánchez A (Translator) FITISPos International Journal, 10 (1), pp. 143-147. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/359
Article
Studying Interpreters' Stress in Crisis Communication Evidence from Multimodal Technology of Eye-tracking, Heart Rate and Galvanic Skin Response
Li S, Wang Y & Rasmussen YZ (2022) Studying Interpreters' Stress in Crisis Communication Evidence from Multimodal Technology of Eye-tracking, Heart Rate and Galvanic Skin Response. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2159782
Authored Book
Traducir derechos, traducir culturas
Andrade Ciudad L, de Pedro Ricoy R & Howard R (2022) Traducir derechos, traducir culturas. Estudios y ensayos. Lima: Editorial UPC. https://editorial.upc.edu.pe/traducir-derechos-traducir-culturas-dog2q.html
Article
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space
Li S, Li Q & Hope W (2022) Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106068
Edited Book
The Routledge Handbook of Asian Linguistics
Shei C & Li S (eds.) (2022) The Routledge Handbook of Asian Linguistics. London: Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Asian-Linguistics/Shei-Li/p/book/9780367546991
Book Chapter
Tracing the Genealogy of the Concepts of Mediatization and Decalage in Eliseo Verón’s Oeuvre
Olivera GE (2021) Tracing the Genealogy of the Concepts of Mediatization and Decalage in Eliseo Verón’s Oeuvre. In: Valdettaro S (ed.) Mediatizacion(s) Studies. CIM 10th Anniversary. Rosario, Argentina: UNR Editoria, pp. 78-106. https://cim.unr.edu.ar/publicaciones/1/libros/166/-mediatization-s--studies-cim-10th-anniversary
Book Chapter
Introduction: A historical overview of terminology management and scholarship
Li S & Hope W (2021) Introduction: A historical overview of terminology management and scholarship. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 121-129. https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688
Book Chapter
Introduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures
Li S & Hope W (2021) Introduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 1-18. https://www.taylorfrancis.com/books/terminology-translation-chinese-contexts-saihong-li-william-hope/e/10.4324/9781003006688
Book Chapter
Translating food terminology as cultural and communicative processes
Li S (2021) Translating food terminology as cultural and communicative processes. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 81-97. https://www.routledge.com/Terminology-Translation-in-Chinese-Contexts-Theory-and-Practice/Li-Hope/p/book/9780367439538
Performance
Warmipa Simin – Warmina Arupa (Voces de Mujeres)
de Pedro Ricoy R, Andrade Ciudad L & Howard R Warmipa Simin – Warmina Arupa (Voces de Mujeres).
Video
PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL
de Pedro Ricoy R, Reynoso González R, Andrade Ciudad L & Howard R (2018) PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL. LUN Centro de Investigación y Documentación [Video] 24.03.2018. https://lum.cultura.pe/cdi/busqueda/general?search_api_fulltext=PROYECTO+MEJORANDO+LA+VIDA+DE+LAS+MUJERES+A+TRAV%C3%89S+DEL+ROL+DE+LAS+TRADUCTORAS+SOCIALES+EN+EL+PER%C3%9A+RURAL