Article

Translators’ Allocation of Cognitive Resources in Two Translation Directions: A Study Using Eye Tracking and Keystroke Logging

Details

Citation

Wang Y, Li S & Rasmussen YZ (2025) Translators’ Allocation of Cognitive Resources in Two Translation Directions: A Study Using Eye Tracking and Keystroke Logging. Applied Sciences, 15 (8), Art. No.: 4401. https://doi.org/10.3390/app15084401

Abstract
This study investigates how novice translators distribute their cognitive resources during translation between English and Chinese in both directions, with particular attention paid to the role of translation direction and the divergence between empirical findings and participants’ introspective reports. A combination of eye-tracking and key-stroke logging was used to quantify cognitive effort, incorporating participant variation, attention unit type (ST, TT, parallel), gaze event duration, and average pupil dilation. A Generalized Linear Model (GLM) was applied, with average pupil dilation as the response variable and gaze event duration, AU type, and participant as covariates. An interaction term between gaze event duration and AU type was included in the E-C GLM but omitted from the C-E GLM due to non-significance. The results reveal distinct cognitive demands across translation directions. In English–Chinese (E-C) translation, ST pro-cessing significantly reduces pupil dilation (by 3.56%, p < 0.001), whereas TT processing leads to increased cognitive load, particularly during prolonged fixations, with pupil dilation increasing by 1.4% (p = 0.033). In Chinese–English (C-E) translation, ST processing does not significantly differ from parallel processing (p = 0.285), and TT processing re-duces pupil dilation by 4.75% (p < 0.001), suggesting that it involves a lower cognitive effort than E-C translation. Gaze event duration significantly affects pupil dilation in C-E translation (p < 0.001); however, its influence in E-C translation varies according to the types of cognitive processing involved. Moreover, a significant gap is observed between the participants’ self-reported reflections and the quantitative data, a disparity that is strongly shaped by the direction of translation. These findings contribute to a deeper understanding of cognitive effort in translation and raise implications for translator training, assessment, and cognitive translation studies, particularly in contexts where translation direction and processing mode interact to shape cognitive demand.

Keywords
translators; eye-tracking; keystroke logging; cognitive resources; translation direction; self-reflection

Journal
Applied Sciences: Volume 15, Issue 8

StatusPublished
FundersUniversities' China Committee in London
Publication date30/04/2025
Publication date online30/04/2025
Date accepted by journal14/04/2025
eISSN2076-3417
Item discussedEye-tracking and keystroke logging to study translators' allocation of cognitive load