La influencia del ingles en Tiempo de silencio: Problemas de traduccion
Alternative title The influence of English in Tiempo de silencio: Problems of translation
Article
Alternative title The influence of English in Tiempo de silencio: Problems of translation
Citation
de Pedro Ricoy R (2003) La influencia del ingles en Tiempo de silencio: Problemas de traduccion [The influence of English in Tiempo de silencio: Problems of translation]. Bulletin of Hispanic Studies, 80 (2), pp. 219-232. https://doi.org/10.3828/bhs.80.2.6
Abstract
Este artículo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del inglés en Tiempo de silencio (1962), de Luis Martín-Santos, novela escrita como una crítica a la realidad española durante el apogeo de la dictadura franquista. La censura no pudo impedir que aquellos que supieron leer entre líneas percibieran con claridad el devastador ataque a las consecuencias de la Guerra Civil contenido en esta novela, en la que la pobreza material, cultural y espiritual española, como tema, se contrasta con la prosperidad y el desarrollo de otros países.Tiempo de silencioestá narrada desde una perspectiva irónica. La utilización de elementos formales extranjerizantes y la imitación de modelos foráneos, que el régimen prohibía o desaprobaba, subraya la crítica a las circunstancias sociopolíticas. Este reflejo del contenido en la forma realza las diferencias culturales, particularmente respecto al mundo anglófono. Un análisis fonético-gráfico, léxico y gramatical del texto revela que lo que es obvio en el original se pierde en la traducción de la novela al inglés, porque el impacto de la anglificación de la prosa no puede reproducirse en inglés. Así, se puede concluir que la presentación de conceptos culturales autóctonos en clave extrajerizante en el original conduce a una intraducibilidad relativa.
This paper examines the translatability issues raised by the influence of English on Tiempo de silencio (1962), by Luis Martín-Santos, a novel that criticises Spanish identity at the height of Franco's dictatorship. Censorship could not stop those who were able to read between the lines from grasping the author's scathing attack on the aftermath of the Spanish Civil War. Material, cultural and spiritual poverty, as a theme, is set against the higher levels of development and prosperity of other countries. This novel is narrated from an ironic perspective. The criticism of the social and politicalstatus quois underscored by the utilisation of foreignising formal elements and the imitation of foreign styles and authors disapproved of, or even banned, by the regime. This mirroring of form and content emphasises cultural differences, in particular those regarding English-speaking countries. An analysis at the phonetic, graphical, lexical and grammatical levels reveals that what is obvious from the source text becomes lost in its translation into English, as the original impact of anglicised prose cannot be reproduced in English. Thus, it can be argued that the presentation of culturally autochthonous concepts in a foreign key leads to relative untranslatability.
Journal
Bulletin of Hispanic Studies: Volume 80, Issue 2
Status | Published |
---|---|
Publication date | 31/12/2003 |
URL | http://hdl.handle.net/1893/28173 |
Publisher | Liverpool University Press |
ISSN | 1475-3839 |
eISSN | 1478-3398 |
Professor Raquel de Pedro Ricoy
Professor Translation & Interpreting, Literature and Languages - Division