Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Translation & Interpreting

Literature and Languages - Division University of Stirling, Stirling, FK9 4LA

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Share a link

About me

I hold the Chair of Translation and Interpreting at the University of Stirling. Most of my academic career has centred on the training of translators and interpreters and I have also worked as a freelance translator, interpreter and lexicographer. I have been a Visiting Professor at the University of Bologna (Italy), the University of La Habana (Cuba) and the Pontificia Universidad Católica del Perú.

I was Co-I in an AHRC-funded project (2014-2016) that researched the role of State-trained indigenous translators and interpreters in the legislated mediation of indigenous rights in present day Peru. I was the PI in a follow-on project (2018-2019), funded by AHRC/GCRF, that revolved around the role of untrained, female indigenous interpreters in guaranteeing access to human rights, such as justice, education and health, for Peruvian indigenous women in the Andean region. I am an associate researcher in the MELINCO project, funded by the Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea (Spain), which focuses on the role of interlingual mediation in development cooperation.

Award

Translating the Revolution: Cuban testimonial literature and the challenges of cross-cultural communication

Project financed by the Carnegie Trust. Partner: Facultad de Lenguas Extranjeras (Universidad de la Habana, Cuba).

Translating Cultures: The legislated mediation of indigenous rights in contemporary Peru
Newcastle University and Heriot-Watt University

https://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/
AHRC-funded project under the "Translating Cultures" priority theme. Partners: Pontificia Universidad Católica del Perú, Ministerio de Cultura (Peru), Asociación Servicios Educativos Rurales (Peru).

Improving Women's Lives Through The Role Of Female Social Interpreters In Rural Peru

https://peruproject.stir.ac.uk/
AHRC/GCRF-funded project for impact and public engagement. Partners: Pontificia Universidad Católica del Perú) and Asociación Servicios Educativos Rurales (Peru).


Consultancy

Lexicographer - Oxford University Press

Reader - Open University

Consultant Reader (Spanish).

Author - Open University

Consultant Author (Spanish and Translation).

Government of Peru - Liaison activities

Liaison with Peruvian Ministries • Acted in an advisory capacity with regard to translation and interpreting provision between indigenous languages and Spanish for the Peruvian Ministry of Culture. • Participated in a three-day workshop jointly facilitated by the Peruvian Ministries of Culture and of Energy and Mines for translators and interpreters taking part in the consultation process between the State and relevant indigenous communities prior to the granting of rights to extractive industries. 2016: Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Regulation of the Indigenous Languages Act (advice provided orally in consultations and in written reports) Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Statutes of the Register of Indigenous Translators and Interpreting (advice provided orally in consultations and in written reports). Co-author of a report outlining recommendations as to the State-led provision of training for indigenous translators and interpreters. Submitted to the Peruvian Ministry of Culture. 2015: Participation in the Peruvian Government’s advisory committee in charge of drafting the Protocol for Indigenous Translators and Interpreters in Public Services (advice provided orally in consultations and in written reports).


Event / Presentation

Internationalisation vs. Localisation: A strategic approach - EU Summer School on Screen Translation. Bertinoro (Italy)
European Union

Plenary lecture. EU Summer School on Screen Translation.

El rol de los intérpretes indígenas del Perú en los procesos de Consulta Previa: ¿un acto de funambulismo?

Keynote speaker. XII International FIT Forum.

Perspectivas sobre la interpretación: Retos y propuestas

Keynote speaker. Colegio de Traductores del Perú (Professional Translator’s Association). Lima (Peru).

Inaugural Round Table. XII International FIT Forum (Lima, Peru)

http://www.fit-ift.org/…s-Release_EN.pdf
Panelist. Inaugural Round Table: "La situación de los traductores e intérpretes comunitarios de lenguas indígenas peruanas." (See press release on which the Round Table discussion is highlighted: http://www.fit-ift.org/wp-content/uploads/2015/11/FOROFIT-Press-Release_EN.pdf)

Interpretación Comunitaria

Plenary speaker at the I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú. Lima (Peru).

To interview or not to interview. A critical approach to assessing end-users' perceptions of the role of 21st-century indigenous interpreters in Peru.

Invited talk. EST Congress. Aarhus (Denmark).

Critical Link 8: Critical LinkS. A new generation: Future-proofing interpreting and translating. Edinburgh (UK)
Heriot-Watt University

Co-organiser.

Panel Chair. EST Congress 2016

Co-organised and co-chaired (with Jemina Napier) a panel entitled: "Moving boundaries in translation & interpreting research methods"

Intercultural Justice in Peru and the need for language mediation
Cardiff University

Plenary lecture. International symposium: "The Law and Politics of Multilingual Peoples". Centre of Law and Society , Cardiff University (UK).

Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context

Invited speaker. Spanish in Society: Language Ideologies in the Spanish-speaking World Context. University of Southampton (UK).

The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system
Universitat Jaume I, Spain

Keynote speaker. 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and minorized languages under a postmonolingual order. Universitat Jaume I (Spain).

The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural justice system
McGill University

Plenary lecture. McGill University (Canada).

Las traductoras sociales’ del Perú: Facilitadoras del acceso de los pueblos indígenas a los derechos humanos

https://melinco.webs.uvigo.es/
Plenary lecture. MELINCO conference. Universidade de Vigo (Spain).

"No hay una palabra para 'derechos' en mi lengua". Traducción y postconialismo
University of Valencia and Universitat Jaume I, Spain
https://blogs.uji.es/cidl/
Invited plenary speaker at the 1st International Conference on the Right to Languages

“Borges, the Precursor” - International Symposium “Borges In/On Translation”. University of Edinburgh and National Library of Scotland (UK)
University of Edinburgh
Plenary lecture and panellist on a round-table discussion on an event organised by the University of Edinburgh and the National Library of Scotland.

10th Languages and the Media Conference
Presentation: “A Yawning Gap?: The relationship between theory and practice in AVT”.

11th World Congress of Semiotics, Nanjing (China)
Presentation: "Semiotics abroad: Multimodality in translation".

9th Languages and the Media Conference
Presentation: "Building bridges: Academic research vs. Industry needs".

Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos. Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero

I Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas del Perú
Panelist on a Round Table at the first meeting of State-trained translators and interpreters of indigenous languages in Peru (20-22 February).

International Symposium - Translating cultures: towards language rights for indigenous peoples in Peru
Newcastle University
Gave a talk entitled: "Community interpreting from the Peruvian perspective".

Mañana en la batalla piensa en mí: un producto cultural híbrido?. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : New York, 16-21 de Julio de 2001
John Jay College, City University of New York

Methods: Trials and errors of an etic researcher
University of Manchester, University of Edinburgh, Heriot-Watt University and Dublin City University
Keynote speaker at the IPCITI 2023 Conference

Points of View in Language and Culture: Audiovisual Translation - Krakow University (Poland)
Presentation: “Research into multimedia translation: is it socially useful?”

Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary

Symposium: ¿Traduciendo culturas? Perspectivas sobre el rol de los traductores e intérpretes indígenas del Perú.
Public symposium convened by Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard (Newcastle University) and Luis Andrade (PUCP). Panel members: Rosa Luna García, translation theorist and trainer; Raquel de Pedro, Heriot-Watt University, UK; Agustín Panizo, Director of the Dirección de Lenguas Indígenas, Ministerio de Cultura; Roger Gonzalo, Aymara-Spanish bilingual translation and interpreting trainer. Raquel Reynoso, SER (Servicios Educativos Rurales). Universidad Peruana de las Ciencias. Lima (Peru)

The role of legal interpreters in Peru: guaranteeing equality for individuals and promoting collective human rights - TransLaw 2016 Conference, Tampere (Finland)
Tampere University
Speaker.

Translating Cultures: Experiences in Translation and Interpreting in Peruvian Indigenous Languages
This public event was facilitated by Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard (Newcastle University) and Luis Andrade (PUCP) and was led by trained interpreter-translators who work professionally with their languages, as speakers of Quechua, Aymara, Shipibo and Ashaninka. It was attended by around sixty people. Casa de la Literatura. Lima (Peru).

Unequal Exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes
I organised this public event and delivered a talk entitled "Translating Cultures? The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation.

University of Edinburgh: Linguistics and English Language Society
University of Edinburgh
Plenary lecture on the translation of multimodal texts.

XIV Forum for Iberian Studies
University of Oxford
Invited talk: “La traducción de extranjerismos desde una perspectiva semiótica: El caso de Tiempo de silencio en inglés”.

XVIII FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) World Congress
Presented paper: “Borges on Translation: The forgotten contribution?”


External Examiners and Validations

External Examiner - University of Leeds

MA in Interpreting and Translation Studies

External Examiner - Newcastle University
Newcastle University

MA in Professional Translation for European Languages

External Examiner - Exeter University

UG and MA Spanish and Translation

External Examiner - UCL
University College London

MA/MSc Interpreting and Translation

External Examiner - University of Surrey
University of Surrey

MA Translation and Interpreting and MA Interpreting


Other Academic Activities

Visiting Professor - Universidad de la Habana (Cuba)

Visiting Professor at the Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX), Universidad de La Habana (Cuba).

Visiting Professor - University of Bologna
University of Bologna

Visiting Professor in audiovisual translation at the University of Bologna.

Executive Committee of the Universities Council for Modern Languages (UCML)

Elected for the Translation and Interpreting Constituency.

Invited speaker at the Professional Translators' Association of Perú

https://www.facebook.com/…966307980055545/
Chaired a session with the Deans of Peruvian Universities which deliver Translation and Interpreting programmes on the integration of research, among other related issues, in the curricula of Translation and Interpreting degrees, facilitated by the National Peruvian Professional Association of Translators and Interpreters.

Visiting Professor - PUCP (Peru)

Appointed as a visiting professor at the Pontificia Universidad Católica del Perú.


Other Project

MELINCO: Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo

https://melinco.webs.uvigo.es/
Project financed by the Dirección Xeral de Relacións Exteriores e coa Unión Europea (Spain). Partners: Red Cross, Doctors without Borders, Solidaridade Internacional, Provivienda, Asamblea de Cooperación por la Paz, ACCEM, OXFAM Intermon, Ecos do Sur, Cáritas, AIRE.


Research

My research interests lie in the social and cultural dimensions of translation and interpreting, especially in relation to interpreting in public-service settings that involves minoritised communities and to the translation of multimodal texts. I have published and delivered keynote lectures and presentations on these subjects in Europe, America and Asia.

I welcome notes of interest from candidates interested in pursuing doctoral study in all areas of translation and interpreting. I am especially interested in supervising projects that adopt sociological approaches to these disciplines and seek to research the role of linguistic and cultural mediation in the upholding of human rights, the construction, maintenance and repair of trust, and global communication.

Outputs (44)

Outputs

Presentation / Talk

de Pedro Ricoy R (2024) Translation and Interpreting in (post)colonial contexts.. UNESCO Chair on Language Policies for Multilingualism, Florianapolis (Brazil), 07.08.2024-07.08.2024. https://www.youtube.com/watch?v=xDwHKH7fEBU


Book Chapter

de Pedro Ricoy R (2023) COMMUNICATING COVID-19: Language access and linguistic rights in contemporary Peru. In: Declercq C & Kerremans K (eds.) Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis. London and New York: Routledge, pp. 59-71. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-Interpreting-and-Crisis/Declercq-Kerremans/p/book/9781032075426#


Commentary

de Pedro Ricoy R & Valero Garcés C (2023) Entrevista con Raquel De Pedro Ricoy, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Stirling [Interview with Raquel de Pedro Ricoy, Full Professor of Translation and Interpreting at the University of Stirling]. Villoslada Sánchez A (Translator) FITISPos International Journal, 10 (1), pp. 143-147. https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/359


Book Chapter

Andrade Ciudad L, de Pedro Ricoy R & Howard R (2022) Introducción. In: Peru: Editorial UPC. https://doi.org/10.19083/978-612-318-437-7


Authored Book

Andrade Ciudad L, de Pedro Ricoy R & Howard R (2022) Traducir derechos, traducir culturas. Estudios y ensayos. Lima: Editorial UPC. https://editorial.upc.edu.pe/traducir-derechos-traducir-culturas-dog2q.html


Book Chapter

Rodríguez Vicente N, Napier J & de Pedro Ricoy R (2021) Dialogue interpreting and person-centred care in a clinical mental healthcare setting. In: Wang C & Zheng B (eds.) Empirical Studies in Translation and Interpreting: the Post-structuralist Approach. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, pp. 29-48. https://www.routledge.com/Empirical-Studies-of-Translation-and-Interpreting-The-Post-Structuralist/Wang-Zheng/p/book/9780367856106


Book Chapter

De Pedro Ricoy R & Andrade Ciudad L (2021) Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru. In: Ji M & Laviosa S (eds.) Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford Handbooks. Oxford: Oxford University Press, pp. 129-147. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-handbook-of-translation-and-social-practices-9780190067205?lang=en&cc=au; https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.28


Video

de Pedro Ricoy R, Reynoso González R, Andrade Ciudad L & Howard R (2018) PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL. LUN Centro de Investigación y Documentación [Video] 24.03.2018. https://lum.cultura.pe/cdi/busqueda/general?search_api_fulltext=PROYECTO+MEJORANDO+LA+VIDA+DE+LAS+MUJERES+A+TRAV%C3%89S+DEL+ROL+DE+LAS+TRADUCTORAS+SOCIALES+EN+EL+PER%C3%9A+RURAL


Article

De Pedro Ricoy R (2007) Borges, the precursor. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation; Babel, 53 (3), pp. 260-276. https://doi.org/10.1075/babel.53.3.06ped


Conference Paper (published)

de Pedro Ricoy R (2004) Mañana en la batalla piensa en mi: Un producto cultural híbrido?. In: de la CJ (ed.) Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Volume 3: Literatura española, siglos XVIII y XX. XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : New York, 16-21 de Julio de 2001, New York, 16.07.2001-21.07.2001. Newark, DE, USA: Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, pp. 165-170. https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/14/aih_14_3_020.pdf


Book Chapter

de Pedro Ricoy R (2001) Subversion o tradicion? El postestructuralismo de Suzanne Jill Levine. In: Barr A, del Rey J & del Rosario MRM (eds.) Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 147-152.


Book Chapter

de Pedro Ricoy R (2001) Translatability and the Limits of Communication. In: Grant C & McLaughlin D (eds.) Language-Meaning-Social Construction: Interdisciplinary Studies. Critical Studies, 16. Leiden, The Netherlands: Brill/Rodopi, pp. 107-122. https://brill.com/view/title/28690


Conference Paper (published)

de Pedro Ricoy R (1999) Anuncios televisivos: La traduccion a gusto de todos. In: Proceedings of I Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero. Congresso Ibero-Americano de Traducao e Interpretacao, Unibero, 31.12.1999-31.01.1999. unpublished, pp. 272-275.


Conference Paper (published)

de Pedro Ricoy R (1997) Rediscovering the World, Relearning Language: Figurative Meaning in Other People. In: Klaudy K & Kohn J (eds.) Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5- 7 September, 1996 Budapest, Hungary, Budapest, 05.09.1996-07.09.1996. unpublished: Scholastica, pp. 500-505.